Lèève èn dôod….vertaling
Drie mònde lang heej derre strijd geduurd.
Ze heegget van den dôod niet kunne winne.
Den ònlôop is naa minder in deez buurt
.Tis er stil, in de bejaordekaomer binne.
et Grôote bèd is naa de kaomer èùt,
femielie vriende zèn al òngeschreeve
en kaort meei enne zwarte raand
was et beslèùten liste têeken,
ènd van en meenseleeve.
Ze was vervalle èn vermaogerd tot opt bot.
et bloed is öt heur aawe knooke wèggevloode.
Der ziel is (nòr wij hoope) bij dere God.
et Omhulsel rust naa onder gruune zoode.
We stòn (as bèùtenstònder)
hier nie lang bij stil.
Spoeie ons vort…we lèève in het heede.
De wèèreld draait nog aaltij om zen spilèn
hil et meensdom volgt meej rasse schreede.
Ast strak vur ons ook êens de tèèd zal zèèn.
Zulle we dan dit schaaje wèl besèffe
Dan reizen we vant donker nòr et licht.
Hoope mekaor daorboove wir te trèffe.
---PJM---
Margaretha…..
Leven en dood….
Drie maanden lang heeft hare strijd geduurd.
Zij heeft het van de dood niet kunnen winnen.
De aanloop is nu minder in deze buurt.
Het is er stil, in de bejaardenkamer binnen.
Het grote bed is nu de kamer uit,
familie vrienden zijn al aangeschreven.
´n Kaart met zwarte rand
was het besluit een laatste teken,
´t einde van een leven.
Zij was vervallen en vermagerd tot op ´t bot.
Het bloed is uit haar oude lichaam weg gevloden.
Haar ziel is (naar wij hopen) bij haar God.
´t Omhulsel rust nu onder groene zoden.
Wij staan (als buitenstaander)
hier niet lang bij stil.
Spoeden ons voort…wij leven in het heden.
De wereld draait nog altijd om zijn spil en
heel de mensheid volgt met rasse schreden.
Als´t straks voor ons ook
eens die tijd zal zijn.
Zullen we dan dit scheiden wel beseffen.
Dan reizen we van het duister
naar het licht.
Hopen elkaar daarboven weer te treffen.
---PJM---
.