Lèève èn dôod….vertaling

 

Lèève èn dôod….vertaling

Drie mònde lang heej derre strijd geduurd.

Ze heegget  van den dôod niet kunne winne.

Den ònlôop is naa minder in deez buurt

.Tis er stil, in de bejaordekaomer binne.

 

et Grôote bèd is naa de kaomer èùt,

femielie vriende zèn al òngeschreeve

en kaort meei enne zwarte raand

was et beslèùten liste têeken, 

ènd van en meenseleeve.

 

Ze was vervalle èn vermaogerd tot opt bot.

et bloed is öt heur aawe knooke wèggevloode.

Der ziel is (nòr wij hoope) bij dere God.

et Omhulsel rust naa onder gruune zoode.

 

We stòn (as bèùtenstònder)

hier nie lang bij stil.

Spoeie ons vort…we lèève in het heede.

De wèèreld draait nog aaltij om zen spilèn 

hil et meensdom volgt meej rasse schreede.

 

Ast strak vur ons ook êens de tèèd  zal zèèn.

Zulle we  dan dit schaaje wèl besèffe

Dan  reizen we vant donker nòr et licht.

Hoope mekaor daorboove  wir  te trèffe.

 

---PJM---

Margaretha…..

Leven en dood….

 

Drie maanden lang heeft hare strijd geduurd.

Zij heeft het van de dood niet kunnen winnen.

De aanloop is nu minder in deze buurt.

Het is er stil, in de bejaardenkamer binnen.

 

Het grote bed is nu de kamer uit,

familie vrienden zijn al aangeschreven.

´n Kaart met zwarte rand

was het besluit een laatste teken,

´t  einde van een leven.

 

Zij was vervallen en vermagerd tot op ´t bot.

Het bloed is uit haar oude lichaam weg gevloden.

Haar ziel is (naar wij hopen) bij haar God.

´t Omhulsel rust nu onder groene zoden.

 

Wij staan (als buitenstaander)

hier niet lang bij stil.

Spoeden ons voort…wij leven in het heden.

De wereld draait nog altijd om zijn spil en 

heel de mensheid volgt met rasse schreden.

 

Als´t straks voor ons ook

eens die tijd  zal zijn.

Zullen we  dan dit scheiden wel beseffen.

Dan  reizen we van  het duister

naar het licht.

Hopen elkaar daarboven  weer  te treffen.

---PJM---

 

 

 

 

 

.